September 2nd, 2015

Обзор №78

Оригинал взят у miitronmaki в Обзор №78
Оригинал взят у otevalm в Обзор №78


Мои уважаемые читатели! Друзья! Я буду рада любому отзыву на обзор. Даже плюсику или смайлику. А тем более перепосту или репосту. Внимательным ко мне легче попасть в следующий обзор. Не по принципу "ты мне - я тебе", а потому что я скорее загляну и в Ваш журнал, и найду там интересную новость для обзора.

Collapse )


Предыдущий обзор



Просуммированы мини-обзоры 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53



.


promo sparnins may 18, 2015 15:32 Leave a comment
Buy for 10 tokens
Оригинал взят у matholimp в Мы – венеды Vene. Так называют нас не только соседи с запада и севера (эстонцы, финны, карелы), но также малочисленные ныне народы, пришедшие на землю нынешних 47 и 78 регионов РФ задолго до славян. Часто наш город называют Северной Венецией. Удивительным…

Эльберфельдская Библия как опыт буквального перевода

Оригинал взят у philologist в Иван Лобанов. Эльберфельдская Библия как опыт буквального перевода (Аудиозапись)
28.04.2015. 4-е заседание семинара, посвященного труду "Комментарий: теория и практика", в Отделе теории литературы ИМЛИ РАН. Ведущая семинара - Татьяна Касаткина. Доклад Ивана Лобанова, ведущего научного сотрудника Института перевода Библии им. М.П. Кулакова, на тему: "Эльберфельдская Библия как опыт буквального перевода". Аудиозапись.



Эльберфельдская Библия – один из известных немецких переводов Библии, впервые увидевший свет в 1855 г. (Новый Завет) и в 1871 г. (Ветхий Завет). Своим названием он обязан тому, что большая часть работы по переводу была сделана в Эльберфельде (сегодня район города Вупперталя). Инициатором перевода были Юлиус Антон фон Позек, Карл Брокгауз и Джон Нельсон Дерби (основатели Церкви «Плимутские братья»).
Перевод отказывается от всяких попыток интерпретации текста. Слова, добавленные для лучшего понимания в текст переводчиками, специально обозначаются, а в сносках даются текстовые варианты и варианты перевода. В докладе рассматриваются история создания перевода, его особенности в сравнении с существующими немецкими переводами, его справочный аппарат как существенная часть этого перевода (без этого аппарата перевод одномерен и теряет свою ценность).



См. также:
- 1-е заседание семинара, посвященного труду "Комментарий: теория и практика". Александр Марков. Типология жанров классического комментария.
- 2-е заседание семинара, посвященного труду "Комментарий: теория и практика". Павел Фокин. Из опыта комментирования поэзии В.С.Высоцкого в собрании сочинений поэта в 11 т.
- 3-е заседание семинара, посвященного труду "Комментарий: теория и практика". Флора Олломоуц. Экранизация как восстановление первоначального смысла и комментарий к английскому автору в русской культуре по изобразительности и тексту сериала ВВС «Шерлок»